Internetowe Archiwum Gazety Wyborczej

Inne tagi

tłumacz niemiecko polski

(znalezionych: 64 )

  • Nagroda za dialog

    GW Poznań an 06-06-1998

    . Naganowski - eseista, badacz literatury, tłumacz , autor wielu prac o europejskiej prozie XX wieku - obchodził w marcu 85. urodziny. Jest nestorem poznańskich pisarzy. Niemiecką nagrodę otrzymał jako autor i tłumacz , "skuteczny animator dialogu niemiecko-polskiego w dziedzinie kultury". . Naganowski - eseista, badacz literatury, tłumacz , autor wielu prac o europejskiej prozie XX wieku - obchodził w marcu 85. urodziny. Jest nestorem poznańskich pisarzy. Niemiecką nagrodę otrzymał j

  • Karl Dedecius

    GW Wrocław IN 24-01-2002

    Laureat nagrody miesięcznika "Odra" za rok 2001. Wybitny ambasador polskiej literatury w Niemczech. Znany niemiecki tłumacz literatury polskiej , krytyk i wydawca. Za wielkie 8-tomowe dzieło "Panorama der polnischen Literatur des 20. Jahrhunderts" ("Panorama literatury polskiej XX wieku") wyróżniony został doroczną nagrodą Rady Redakcyjnej i zespołu miesięcznika "Odra" za rok 2001. Urodził się w 1921 roku w Łodzi. Niemalże całą swoją działalność zawodową poświęcił polskiej literaturze. Na Laureat nagrody miesięcznika "Odra" za rok 2001. Wybitny ambasador polskiej literatury w Niemczech. Znany niemiecki tłumacz literatury polskiej , krytyk i wydawca. Za wielkie 8-tomowe dzieło "Pa

  • Karl Dedecius

    GW Wrocław IN 06-12-2003

    Został wczoraj laureatem Nagrody Kulturalnej Śląska, ustanowionej przez władze Dolnej Saksonii. Ambasador polskiej literatury w Niemczech. Znany niemiecki tłumacz literatury polskiej , krytyk i wydawca. Urodził się w 1921 roku w Łodzi. Niemalże całą swoją działalność zawodową poświęcił polskiej literaturze. Na uniwersytecie w Heidelbergu prowadził wykłady o poezji polskiej XX w. W 1971 roku wydał książkę o niemiecko-polskich związkach kulturowych, zatytułowaną "Polacy i Niemcy" (przekład Został wczoraj laureatem Nagrody Kulturalnej Śląska, ustanowionej przez władze Dolnej Saksonii. Ambasador polskiej literatury w Niemczech. Znany niemiecki tłumacz literatury polskiej , krytyk i

  • Teraz Gdańsk

    GW Trójmiasto (Gdańsk) MW 26-09-1998

    Pod hasłem: Teraz Gdańsk rozpoczyna się dziś w niemieckim mieście Singen festiwal kultury polskiej . Niemiecko -szajcarsko-austriacka publiczność będzie mogła spotkać się m.in. z Jerzym Sampem, Stefanem Chwinem, Nataszą Goerke, Izabelą Filipiak oraz posłuchać jazzowego duetu Leszka Możdżera i Adama Pierończyka. - Gdańsk jest tradycyjnie postrzegany jako miasto wielokulturowe, obchodzone w ubiegłym roku milenium sprawiło, że jest ono jeszcze bardziej rozpoznawalne. Poza tym chcieliśmy pokazać, że Pod hasłem: Teraz Gdańsk rozpoczyna się dziś w niemieckim mieście Singen festiwal kultury polskiej . Niemiecko -szajcarsko-austriacka publiczność będzie mogła spotkać się m.in. z Jerzym Sampem, Ste

  • Jak Polak

    GW Kraków 11-09-1995

    z Niemcem Tłumacz przynosi swoją wersję wiersza, a my dokonujemy jej totalnej destrukcji - wyjaśniał istotę niemiecko-polskich warsztatów poetyckich Marek Wojdyło. Poeci i tłumacze z obu krajów przez cztery dni w siedzibie krakowskiego Goethe Institut pracowali nad przekładami poezji. Jeden z pomysłodawców spotkań - Michael Hohmann tłumaczył, że najważniejszy jest bezpośredni kontakt pomiędzy twórcami oraz reprezentowanymi przez nich kulturami. - Różnica między wierszem a instrukcją obsługi z Niemcem Tłumacz przynosi swoją wersję wiersza, a my dokonujemy jej totalnej destrukcji - wyjaśniał istotę niemiecko-polskich warsztatów poetyckich Marek Wojdyło. Poeci i tłumacze z obu krajó

  • Nowak po niemiecku

    Gazeta Wyborcza VIS 14-03-2009

    "Reportaże Włodzimierza Nowaka ukazują stosunki polsko-niemieckie w nowym świetle, bez stereotypów, otwarcie, często boleśnie i zaskakująco" - pisze Martin Pollack, austriacki pisarz, dziennikarz, tłumacz na niemiecki reportaży Ryszarda Kapuścińskiego, o książce reportera "Gazety Wyborczej", która ukazała się właśnie w niemieckim przekładzie."Obwód głowy" właśnie ukazał się w niemieckim tłumaczeniu pod tytułem "Noc w Wildenhagen. Dwanaście niemiecko-polskich losów". Autorem przekładu jest "Reportaże Włodzimierza Nowaka ukazują stosunki polsko-niemieckie w nowym świetle, bez stereotypów, otwarcie, często boleśnie i zaskakująco" - pisze Martin Pollack, austriacki pisarz, dziennikarz, t

  • Rocznik Karla Dedeciusa

    GW Mazowsze (Płock) ROMAN SIEMIĄTKOWSKI, KANCLERZ PWSZ W PŁOCKU 18-08-2007

    Wybitne zasługi znakomitego tłumacza literatury polskiej na język niemiecki, jednego z głównych budowniczych dialogu niemiecko-polskiego , profesora Karla Dedeciusa, spowodowały kolejne wyróżnienie tego znawcy i propagatora kultury naszego kraju.Z inicjatywy profesora Krzysztofa A. Kuczyńskiego ukaże się wkrótce tom pierwszy "Rocznik Karla Dedeciusa". W podtytule czytamy: "Dedeciana - tłumaczenie - recepcja". Pismo będzie przynosić materiały związane z wielkim tłumaczem, recepcją literatury Wybitne zasługi znakomitego tłumacza literatury polskiej na język niemiecki, jednego z głównych budowniczych dialogu niemiecko-polskiego , profesora Karla Dedeciusa, spowodowały kolejne wyróżnieni

  • Tłumaczy prawie w myślach

    Gazeta Edukacja AK, ET, KAS 10-02-2009

    Jest nowy w internecie i szybko zjednuje sobie sympatyków. Posługuje się trzema językami, chętnie tłumaczy, ale również podpowiada, codziennie bierze na słówko i daje się wyciągnąć na stronę. Jego adres? http://slowniki.gazeta.pl Od stycznia użytkownicy portalu Gazeta.pl mogą korzystać z internetowych słowników: angielsko- polskiego i polsko-angielskiego oraz niemiecko-polskiego i polsko-niemieckiego, a także ze słowników języka polskiego : popularnego, ortograficznego, synonimów/antonimów oraz Jest nowy w internecie i szybko zjednuje sobie sympatyków. Posługuje się trzema językami, chętnie tłumaczy, ale również podpowiada, codziennie bierze na słówko i daje się wyciągnąć na stronę. Jego ad

  • Jak przekładać nieprzekładalne

    GW Trójmiasto (Gdańsk) PRZEMYSŁAW GULDA 21-11-2007

    angielskiego, redaktor "Literatury na świecie" i poeta, germanista Jerzy Kopacki czy tłumacz dzieł niemiecko - i rosyjskojęzycznych Andrzej Kopacki. Stronę zagraniczną reprezentować będą wybitni tłumacze i popularyzatorzy literatury polskiej , m.in.: Stefan Ingvarsson - szwedzki tłumacz m.in. Gombrowicza i Witkowskiego czy Natalia Gorbaniewska, dzięki której Rosjanie mogą czytać książki Marka Hłaski czy wiersze Czesława Miłosza. - Chcieliśmy, żeby te spotkania były świętem tłumaczy i poetów, które znakomicie angielskiego, redaktor "Literatury na świecie" i poeta, germanista Jerzy Kopacki czy tłumacz dzieł niemiecko - i rosyjskojęzycznych Andrzej Kopacki. Stronę zagraniczną reprezentować będą wybitni

  • Pielgrzymi Schulza w Drohobyczu

    Gazeta Wyborcza GRZEGORZ JÓZEFCZUK, DROHOBYCZ 29-05-2008

    ukraińskich. Ciepło przyjęto też teatralną adaptację "Sklepów cynamonowych" Białostockiego Teatru Lalek, koprodukcję polsko- niemiecko -austriacką.Kto przekłada dziś prozę Schulza? Rodzice Judyty Preis, tłumaczki na duński, to Polacy, którzy wyjechali do Danii. W domu po polsku nie mówiono. Poznała jednak Duńczyka zafascynowanego Schulzem i ta fascynacja przeszła na nią. Jako dorosła kobieta nauczyła się polskiego , aby móc go czytać.Doreen Daume, autorka nowego przekładu na niemiecki, mówiła o odrodzeniu ukraińskich. Ciepło przyjęto też teatralną adaptację "Sklepów cynamonowych" Białostockiego Teatru Lalek, koprodukcję polsko- niemiecko -austriacką.Kto przekłada dziś prozę Schulza? Rodzice Judyty Pr

  • Viadrina dla Tłumacza

    GW Zielona Góra DARIUSZ BARAŃSKI 09-07-1999

    Karl Dedecius, znakomity tłumacz polskiej literatury, został pierwszym laureatem Nagrody Viadrina, przyznawanej przez fundację powiązaną z Uniwersytetem Europejskim we Frankfurcie nad Odrą. - W przyszłości od Polaków i Niemców będzie wymagać się więcej wzajemnego zrozumienia, jeśli ma się udać nie tylko gospodarcze, ale i duchowe rozszerzenie Unii Europejskiej na wschód. Do tego potrzebujemy jednak wzorów, a jednym z nich jest właśnie Dedecius - stwierdził rektor Viadriny prof. Hans N. Weiler Karl Dedecius, znakomity tłumacz polskiej literatury, został pierwszym laureatem Nagrody Viadrina, przyznawanej przez fundację powiązaną z Uniwersytetem Europejskim we Frankfurcie nad Odrą. - W p

  • Włodek Nowak po niemiecku

    strony lokalne GW - Poznań VIS 12-03-2009

    "Reportaże Włodzimierza Nowaka ukazują stosunki polsko-niemieckie w całkiem nowym świetle, bez stereotypów, otwarcie, często boleśnie i zaskakująco" - pisze Martin Pollack o książce reportera "Gazety Wyborczej", która właśnie ukazała się w niemieckim przekładzie. "To bolesne, a czasem też zabawne reportaże o stosunkach niemiecko-polskich , które sześćdziesiąt lat po wojnie jeszcze wydają się wielkim polem minowym, pełnym nieznanych historii o wybuchowej treści. Nie znam w literaturze niemieckiej "Reportaże Włodzimierza Nowaka ukazują stosunki polsko-niemieckie w całkiem nowym świetle, bez stereotypów, otwarcie, często boleśnie i zaskakująco" - pisze Martin Pollack o książce reportera "Gazety

  • KARL DEDECIUS

    Gazeta Wyborcza WO 02-05-2003

    Wybitny tłumacz literatury polskiej na język niemiecki otrzyma 3 maja od prezydenta RP Order Orła Białego. Urodził się 1921 r. w Łodzi, w rodzinie o mieszanych, niemiecko-czesko-polskich korzeniach. "Z ojcem rozmawiałem w trzech językach, z matką tylko po niemiecku" - wspomina. W 1939 r. do hufców pracy przymusowej wcielili go najpierw Polacy, a potem Niemcy, którzy w 1942 r. wysłali go pod Stalingrad. W latach 1943-50 przebywał w radzieckich obozach jenieckich i karnych. Mimo chorób i Wybitny tłumacz literatury polskiej na język niemiecki otrzyma 3 maja od prezydenta RP Order Orła Białego. Urodził się 1921 r. w Łodzi, w rodzinie o mieszanych, niemiecko-czesko-polskich korze

  • FRANÇOIS BONDY

    Gazeta Wyborcza ANNA BIKONT 29-05-2003

    W Zurychu w wieku 88 lat zmarł François Bondy, dziennikarz, pisarz, tłumacz , przyjaciel polskiej literatury.Urodził się w Berlinie w 1915 roku, w rodzinie zasymilowanych niemiecko -węgierskich Żydów. W Paryżu wydawał w latach 50. i 60. antytotalitarne pismo "Preuves", z którym współpracowali m.in. Hannah Arendt, Ignazio Silone, Raymond Aron, pierwsze miejsce, gdzie oddano głos emigrantom z Europy Wschodniej. To tam ukazał się w 1952 roku "Zniewolony umysł" Czesława Miłosza.Bondy Polską W Zurychu w wieku 88 lat zmarł François Bondy, dziennikarz, pisarz, tłumacz , przyjaciel polskiej literatury.Urodził się w Berlinie w 1915 roku, w rodzinie zasymilowanych niemiecko -węgierskich

  • CUD POJEDNANIA

    Gazeta Wyborcza ANNA RUBINOWICZ, BERLIN, EM 06-12-2000

    Kanclerz Niemiec Gerhard Schroeder przyjeżdża dziś do Warszawy. Wspólnie z polskimi politykami chce uczcić 30. rocznicę traktatu Polska - RFN Traktat, uznający polską granicę zachodnią na Odrze i Nysie Łużyckiej, był przełomem w stosunkach polsko-niemieckich. RFN zrzekała się w nim wszelkich roszczeń terytorialnych wobec Polski . - Otwierał nowy rozdział w historii powojennej Europy. Cud pojednania niemiecko -francuskiego ma brata - cud pojednania polsko-niemieckiego - mówi "Gazecie" Hans Kanclerz Niemiec Gerhard Schroeder przyjeżdża dziś do Warszawy. Wspólnie z polskimi politykami chce uczcić 30. rocznicę traktatu Polska - RFN Traktat, uznający polską granicę zachodnią na Odrze i

  • Zgryzoty Karla Dedeciusa

    Gazeta Wyborcza Anna Rubinowicz, ar 25-06-1998

    Warszawie i z Instytutem Niemiecko -Francuskim w Ludwigsburgu. Z warszawskim Centrum Stosunków Międzynarodowych, kierowanym przez b. ambasadora Polski w Niemczech Janusza Reitera, darmstadzki Instytut przygotowuje badania poświęcone stosunkom polsko-niemieckim po roku 2000. Nie wiadomo, co się stanie z kilkunastoma pracownikami Instytutu, w większości wysokokwalifikowanymi polonistami, historykami i literaturoznawcami. P.o. dyrektor G>>nther Metzger, były burmistrz Darmstadt i prawnik, uważa, że są Warszawie i z Instytutem Niemiecko -Francuskim w Ludwigsburgu. Z warszawskim Centrum Stosunków Międzynarodowych, kierowanym przez b. ambasadora Polski w Niemczech Janusza Reitera, darmstadzki Ins

  • Warsztatami w mur

    GW Łódź JOANNA PODOLSKA 13-11-2000

    Na początku polską i niemiecką młodzież dzielił mur niezrozumienia. Z dnia na dzień lepiej się poznawali. - Dzieli nas historia. Łączy nas przyszłość - twierdzą uczestnicy trójstronnych warsztatów, które zakończyły się wczoraj w Łodzi. Wzięło w nich udział 35 osób z Polski i Niemiec, głównie licealiści i studenci. Młodzież polska przyjechała z Piotrkowa, Sieradza, Skierniewic, Niemcy pochodzili z Gery w dawnej NRD. W programie uczestniczyli też członkowie Polskiej Unii Studentów Na początku polską i niemiecką młodzież dzielił mur niezrozumienia. Z dnia na dzień lepiej się poznawali. - Dzieli nas historia. Łączy nas przyszłość - twierdzą uczestnicy trójstronnych warsztatów, k

  • Rozmawiać z tłumaczem

    CO JEST GRANE OPRAC. EOP 17-01-2003

    Tłumacz literatury anglo-, niemiecko - i rosyjskojęzycznej, eseista, historyk idei. Wiceprezes Polskiego PEN Clubu. Urodzony w 1956 r. w Warszawie. Ukończył studia w Instytucie Socjologii Uniwersytetu Warszawskiego. Pracownik naukowy w Instytucie Studiów Politycznych PAN. Laureat nagród translatorskich, m.in. dwukrotnie miesięcznika "Literatura na świecie" (1983 za "Poezje wybrane" Chlebnikowa; 1985 za tom "Szalej i inne wiersze" Bunina); dwukrotnie Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich (1994 za całokształt Tłumacz literatury anglo-, niemiecko - i rosyjskojęzycznej, eseista, historyk idei. Wiceprezes Polskiego PEN Clubu. Urodzony w 1956 r. w Warszawie. Ukończył studia w Instytucie Socjologii Uniwe

  • Sztuka nie tylko dla sztuki. Twórcza Węglowa

    strony lokalne GW - Białystok DIANA KALINOWSKA 02-08-2010

    jako tłumacz niemiecko -angielski. Karolina Gnatowski pochodzi z Wołomina, mieszka w Chicago, ma 30 lat. Pracuje w The School of The Art Institute of Chicago. Jej "działka" to performance, tworzy lalki, rzeźby. Po projekcie czeka ją pięć wystaw w USA. - W Stanach myślałam, że będę się w Polsce czuła jak w domu, jednak tak się nie stało. Lubię Led Zeppelin - nie musisz znać słów, tylko czuć muzykę. To dzięki temu, że usłyszałam Jimmy?ego Page?a w kawiarni w Białymstoku, pomyślałam: teraz czuję, że to Co łączy Jimmy?ego Page?a, papierową broń, tureckie wzornictwo i kilkumetrowe bujane krzesło? To projekt "Pobyt twórczy Fabryka Sztuki" organizowany w magazynach na Węglowej. Do końca sierpnia działać tam będzie sześć profesjonalnych artystek z zagranicy

  • Językowe zabawy

    KOMPUTER 11-03-1997

    -angielskim, angielsko- polskim , polsko-niemieckim, niemiecko-polskim i dodatkowo z angielskim słownikiem wyrazów bliskoznacznych. Wszystko to mieściło się na sześciu dyskietkach 1.4 MB, przy czym w pudełku znajdowały się dwie "pierwsze" dyskietki. Były tam, ponieważ Word Translator jest aplikacją pracującą w Windows 3.11, Windows 95 i Windows NT. W zależności od tego, która wersja Windows jest zainstalowana na komputerze, trzeba skorzystać z jednej z dwóch "pierwszych" dyskietek. Współpraca z Translatorem jest -angielskim, angielsko- polskim , polsko-niemieckim, niemiecko-polskim i dodatkowo z angielskim słownikiem wyrazów bliskoznacznych. Wszystko to mieściło się na sześciu dyskietkach 1.4 MB, przy czym

Polecane

  • Własny, przestronny, z ogródkiem

    Kupno domu kilku-, a zwłaszcza kilkudziesięcioletniego, niesie ze sobą spore ryzyko Jak i co sprawdzać kupując dom? Na co zwracać...

  • Sprawa z Poznania zwaliła mnie z nóg. Ale to incydent

    Rozmowa z Danutą Gadziomską * Karol Dolecki: Jak pani skomentuje to, co się stało w Poznaniu? Danuta Gadziomska: Bez wątpienia p...

  • Minus 79 sądów rejonowych

    Minister sprawiedliwości mimo protestów sędziów, PSL-u i opozycji podpisał rozporządzenie likwidujące 79 małych sądów rejonowych ...

  • Kradli pod nosem szefa

    Z kasy Biura Wojewódzkiego Konserwatora Zabytków w Katowicach wyparowało co najmniej pół miliona złotych. Z tego powodu kierująca...

  • W SKRÓCIE

    Porodówka w remoncieOddział położniczy w szpitalu Biziela przechodzi gruntowny remont. - Wymieniana jest instalacja elektryczna,...

  • Bez muzycznych mielizn

    Po dwóch latach pojawi się na jedynym koncercie w gdyńskim Uchu wrocławska formacja Robotobibok, jeden z najważniejszych zespołów...

Polecane tematy

Inne artykuły

Zrób sobie drzewo
PRZYPADEK MACIEJA STOLARCZYKA
20 lat Carrantuohill
Zanim złożysz aplikację, zagraj w projekt unijny
Dwa koła na szlak / TURYSTYKA / Plany nowych ścieżek rowerowych
MIELI BYĆ PISARZAMI W LIKWIDACJI
PAULA POJEDZIE DO SZKOŁY!
POLONIA BYTOM - ŁKS
"Forbes": Łódź nie rozpieszcza biznesu
godz. 19 Gdynia, ul. Legionów
Słabsze kości słabej płci
Między Lisią a Wilczą
Ocieplenie na giełdach akcji po danych z banków
Jeść i chudnąć
Chleba naszego...
Pięciu przed sąd
WYBIERAMY BYDGOSZCZANINA ROKU
Bez pomocy dewaluacji
Jak się kręci pocałunki
Choto oczyszczony
KRÓTKO
Na honorowych miejscach
Dać im nową szansę
ŚLUB Z "GAZETĄ" / Regent Palace za darmo
Halo, Eden
W SKRÓCIE
Ostatnia płyta Ścianki ze studia Mickiewicza
"Piwo" nie chce piwa
Wyskokowe przeboje
GOSPODARKA W SKRÓCIE
Kawa sprzyja wątrobie?
Dytko walczy o kolejne punkty
;) Masz wiadomość
"Lijek" gotowy
Parkowanie tylko dla gości
W PROWOKACYJNYCH SZPONACH ŻARTU
Szukamy akt po raz trzeci
I po strajku
IMPREZY W POLSCE
Zaczęło się od stolarza
Mitchell - 9,92
Prokuratura się wycofa
W SKRÓCIE
SPADŁ SAM
Kruche ciasto z kratką
Wielkie zaklejanie
Przepis na śledzia
III-ligowcy bez wygranej. Porażka Lechii II w IV lidze
Czuły czujnik
Pojutrze będzie wiadomo Terminarz Punkty... Statystyka
Święto Pieczonego Ziemniaka
Zdrowie to mi pomaga
Wędrowanie po ekranie
Po co PiS zbiera podpisy?
Stawką miano lidera
Przyciśnięci do muru
To pierwsza taka historia
POZNAJ SWOJE MIASTO
Osiem Do Jednego
Żerań, Słomczyn, Siedlce