Internetowe Archiwum Gazety Wyborczej

Inne tagi

tłumacz niemiecko polski

(znalezionych: 64 )

  • Nagroda za dialog

    GW Poznań an 06-06-1998

    . Naganowski - eseista, badacz literatury, tłumacz , autor wielu prac o europejskiej prozie XX wieku - obchodził w marcu 85. urodziny. Jest nestorem poznańskich pisarzy. Niemiecką nagrodę otrzymał jako autor i tłumacz , "skuteczny animator dialogu niemiecko-polskiego w dziedzinie kultury". . Naganowski - eseista, badacz literatury, tłumacz , autor wielu prac o europejskiej prozie XX wieku - obchodził w marcu 85. urodziny. Jest nestorem poznańskich pisarzy. Niemiecką nagrodę otrzymał j

  • Karl Dedecius

    GW Wrocław IN 24-01-2002

    Laureat nagrody miesięcznika "Odra" za rok 2001. Wybitny ambasador polskiej literatury w Niemczech. Znany niemiecki tłumacz literatury polskiej , krytyk i wydawca. Za wielkie 8-tomowe dzieło "Panorama der polnischen Literatur des 20. Jahrhunderts" ("Panorama literatury polskiej XX wieku") wyróżniony został doroczną nagrodą Rady Redakcyjnej i zespołu miesięcznika "Odra" za rok 2001. Urodził się w 1921 roku w Łodzi. Niemalże całą swoją działalność zawodową poświęcił polskiej literaturze. Na Laureat nagrody miesięcznika "Odra" za rok 2001. Wybitny ambasador polskiej literatury w Niemczech. Znany niemiecki tłumacz literatury polskiej , krytyk i wydawca. Za wielkie 8-tomowe dzieło "Pa

  • Karl Dedecius

    GW Wrocław IN 06-12-2003

    Został wczoraj laureatem Nagrody Kulturalnej Śląska, ustanowionej przez władze Dolnej Saksonii. Ambasador polskiej literatury w Niemczech. Znany niemiecki tłumacz literatury polskiej , krytyk i wydawca. Urodził się w 1921 roku w Łodzi. Niemalże całą swoją działalność zawodową poświęcił polskiej literaturze. Na uniwersytecie w Heidelbergu prowadził wykłady o poezji polskiej XX w. W 1971 roku wydał książkę o niemiecko-polskich związkach kulturowych, zatytułowaną "Polacy i Niemcy" (przekład Został wczoraj laureatem Nagrody Kulturalnej Śląska, ustanowionej przez władze Dolnej Saksonii. Ambasador polskiej literatury w Niemczech. Znany niemiecki tłumacz literatury polskiej , krytyk i

  • Teraz Gdańsk

    GW Trójmiasto (Gdańsk) MW 26-09-1998

    Pod hasłem: Teraz Gdańsk rozpoczyna się dziś w niemieckim mieście Singen festiwal kultury polskiej . Niemiecko -szajcarsko-austriacka publiczność będzie mogła spotkać się m.in. z Jerzym Sampem, Stefanem Chwinem, Nataszą Goerke, Izabelą Filipiak oraz posłuchać jazzowego duetu Leszka Możdżera i Adama Pierończyka. - Gdańsk jest tradycyjnie postrzegany jako miasto wielokulturowe, obchodzone w ubiegłym roku milenium sprawiło, że jest ono jeszcze bardziej rozpoznawalne. Poza tym chcieliśmy pokazać, że Pod hasłem: Teraz Gdańsk rozpoczyna się dziś w niemieckim mieście Singen festiwal kultury polskiej . Niemiecko -szajcarsko-austriacka publiczność będzie mogła spotkać się m.in. z Jerzym Sampem, Ste

  • Jak Polak

    GW Kraków 11-09-1995

    z Niemcem Tłumacz przynosi swoją wersję wiersza, a my dokonujemy jej totalnej destrukcji - wyjaśniał istotę niemiecko-polskich warsztatów poetyckich Marek Wojdyło. Poeci i tłumacze z obu krajów przez cztery dni w siedzibie krakowskiego Goethe Institut pracowali nad przekładami poezji. Jeden z pomysłodawców spotkań - Michael Hohmann tłumaczył, że najważniejszy jest bezpośredni kontakt pomiędzy twórcami oraz reprezentowanymi przez nich kulturami. - Różnica między wierszem a instrukcją obsługi z Niemcem Tłumacz przynosi swoją wersję wiersza, a my dokonujemy jej totalnej destrukcji - wyjaśniał istotę niemiecko-polskich warsztatów poetyckich Marek Wojdyło. Poeci i tłumacze z obu krajó

  • Nowak po niemiecku

    Gazeta Wyborcza VIS 14-03-2009

    "Reportaże Włodzimierza Nowaka ukazują stosunki polsko-niemieckie w nowym świetle, bez stereotypów, otwarcie, często boleśnie i zaskakująco" - pisze Martin Pollack, austriacki pisarz, dziennikarz, tłumacz na niemiecki reportaży Ryszarda Kapuścińskiego, o książce reportera "Gazety Wyborczej", która ukazała się właśnie w niemieckim przekładzie."Obwód głowy" właśnie ukazał się w niemieckim tłumaczeniu pod tytułem "Noc w Wildenhagen. Dwanaście niemiecko-polskich losów". Autorem przekładu jest "Reportaże Włodzimierza Nowaka ukazują stosunki polsko-niemieckie w nowym świetle, bez stereotypów, otwarcie, często boleśnie i zaskakująco" - pisze Martin Pollack, austriacki pisarz, dziennikarz, t

  • Rocznik Karla Dedeciusa

    GW Mazowsze (Płock) ROMAN SIEMIĄTKOWSKI, KANCLERZ PWSZ W PŁOCKU 18-08-2007

    Wybitne zasługi znakomitego tłumacza literatury polskiej na język niemiecki, jednego z głównych budowniczych dialogu niemiecko-polskiego , profesora Karla Dedeciusa, spowodowały kolejne wyróżnienie tego znawcy i propagatora kultury naszego kraju.Z inicjatywy profesora Krzysztofa A. Kuczyńskiego ukaże się wkrótce tom pierwszy "Rocznik Karla Dedeciusa". W podtytule czytamy: "Dedeciana - tłumaczenie - recepcja". Pismo będzie przynosić materiały związane z wielkim tłumaczem, recepcją literatury Wybitne zasługi znakomitego tłumacza literatury polskiej na język niemiecki, jednego z głównych budowniczych dialogu niemiecko-polskiego , profesora Karla Dedeciusa, spowodowały kolejne wyróżnieni

  • Tłumaczy prawie w myślach

    Gazeta Edukacja AK, ET, KAS 10-02-2009

    Jest nowy w internecie i szybko zjednuje sobie sympatyków. Posługuje się trzema językami, chętnie tłumaczy, ale również podpowiada, codziennie bierze na słówko i daje się wyciągnąć na stronę. Jego adres? http://slowniki.gazeta.pl Od stycznia użytkownicy portalu Gazeta.pl mogą korzystać z internetowych słowników: angielsko- polskiego i polsko-angielskiego oraz niemiecko-polskiego i polsko-niemieckiego, a także ze słowników języka polskiego : popularnego, ortograficznego, synonimów/antonimów oraz Jest nowy w internecie i szybko zjednuje sobie sympatyków. Posługuje się trzema językami, chętnie tłumaczy, ale również podpowiada, codziennie bierze na słówko i daje się wyciągnąć na stronę. Jego ad

  • Jak przekładać nieprzekładalne

    GW Trójmiasto (Gdańsk) PRZEMYSŁAW GULDA 21-11-2007

    angielskiego, redaktor "Literatury na świecie" i poeta, germanista Jerzy Kopacki czy tłumacz dzieł niemiecko - i rosyjskojęzycznych Andrzej Kopacki. Stronę zagraniczną reprezentować będą wybitni tłumacze i popularyzatorzy literatury polskiej , m.in.: Stefan Ingvarsson - szwedzki tłumacz m.in. Gombrowicza i Witkowskiego czy Natalia Gorbaniewska, dzięki której Rosjanie mogą czytać książki Marka Hłaski czy wiersze Czesława Miłosza. - Chcieliśmy, żeby te spotkania były świętem tłumaczy i poetów, które znakomicie angielskiego, redaktor "Literatury na świecie" i poeta, germanista Jerzy Kopacki czy tłumacz dzieł niemiecko - i rosyjskojęzycznych Andrzej Kopacki. Stronę zagraniczną reprezentować będą wybitni

  • Pielgrzymi Schulza w Drohobyczu

    Gazeta Wyborcza GRZEGORZ JÓZEFCZUK, DROHOBYCZ 29-05-2008

    ukraińskich. Ciepło przyjęto też teatralną adaptację "Sklepów cynamonowych" Białostockiego Teatru Lalek, koprodukcję polsko- niemiecko -austriacką.Kto przekłada dziś prozę Schulza? Rodzice Judyty Preis, tłumaczki na duński, to Polacy, którzy wyjechali do Danii. W domu po polsku nie mówiono. Poznała jednak Duńczyka zafascynowanego Schulzem i ta fascynacja przeszła na nią. Jako dorosła kobieta nauczyła się polskiego , aby móc go czytać.Doreen Daume, autorka nowego przekładu na niemiecki, mówiła o odrodzeniu ukraińskich. Ciepło przyjęto też teatralną adaptację "Sklepów cynamonowych" Białostockiego Teatru Lalek, koprodukcję polsko- niemiecko -austriacką.Kto przekłada dziś prozę Schulza? Rodzice Judyty Pr

  • Viadrina dla Tłumacza

    GW Zielona Góra DARIUSZ BARAŃSKI 09-07-1999

    Karl Dedecius, znakomity tłumacz polskiej literatury, został pierwszym laureatem Nagrody Viadrina, przyznawanej przez fundację powiązaną z Uniwersytetem Europejskim we Frankfurcie nad Odrą. - W przyszłości od Polaków i Niemców będzie wymagać się więcej wzajemnego zrozumienia, jeśli ma się udać nie tylko gospodarcze, ale i duchowe rozszerzenie Unii Europejskiej na wschód. Do tego potrzebujemy jednak wzorów, a jednym z nich jest właśnie Dedecius - stwierdził rektor Viadriny prof. Hans N. Weiler Karl Dedecius, znakomity tłumacz polskiej literatury, został pierwszym laureatem Nagrody Viadrina, przyznawanej przez fundację powiązaną z Uniwersytetem Europejskim we Frankfurcie nad Odrą. - W p

  • Włodek Nowak po niemiecku

    strony lokalne GW - Poznań VIS 12-03-2009

    "Reportaże Włodzimierza Nowaka ukazują stosunki polsko-niemieckie w całkiem nowym świetle, bez stereotypów, otwarcie, często boleśnie i zaskakująco" - pisze Martin Pollack o książce reportera "Gazety Wyborczej", która właśnie ukazała się w niemieckim przekładzie. "To bolesne, a czasem też zabawne reportaże o stosunkach niemiecko-polskich , które sześćdziesiąt lat po wojnie jeszcze wydają się wielkim polem minowym, pełnym nieznanych historii o wybuchowej treści. Nie znam w literaturze niemieckiej "Reportaże Włodzimierza Nowaka ukazują stosunki polsko-niemieckie w całkiem nowym świetle, bez stereotypów, otwarcie, często boleśnie i zaskakująco" - pisze Martin Pollack o książce reportera "Gazety

  • KARL DEDECIUS

    Gazeta Wyborcza WO 02-05-2003

    Wybitny tłumacz literatury polskiej na język niemiecki otrzyma 3 maja od prezydenta RP Order Orła Białego. Urodził się 1921 r. w Łodzi, w rodzinie o mieszanych, niemiecko-czesko-polskich korzeniach. "Z ojcem rozmawiałem w trzech językach, z matką tylko po niemiecku" - wspomina. W 1939 r. do hufców pracy przymusowej wcielili go najpierw Polacy, a potem Niemcy, którzy w 1942 r. wysłali go pod Stalingrad. W latach 1943-50 przebywał w radzieckich obozach jenieckich i karnych. Mimo chorób i Wybitny tłumacz literatury polskiej na język niemiecki otrzyma 3 maja od prezydenta RP Order Orła Białego. Urodził się 1921 r. w Łodzi, w rodzinie o mieszanych, niemiecko-czesko-polskich korze

  • FRANÇOIS BONDY

    Gazeta Wyborcza ANNA BIKONT 29-05-2003

    W Zurychu w wieku 88 lat zmarł François Bondy, dziennikarz, pisarz, tłumacz , przyjaciel polskiej literatury.Urodził się w Berlinie w 1915 roku, w rodzinie zasymilowanych niemiecko -węgierskich Żydów. W Paryżu wydawał w latach 50. i 60. antytotalitarne pismo "Preuves", z którym współpracowali m.in. Hannah Arendt, Ignazio Silone, Raymond Aron, pierwsze miejsce, gdzie oddano głos emigrantom z Europy Wschodniej. To tam ukazał się w 1952 roku "Zniewolony umysł" Czesława Miłosza.Bondy Polską W Zurychu w wieku 88 lat zmarł François Bondy, dziennikarz, pisarz, tłumacz , przyjaciel polskiej literatury.Urodził się w Berlinie w 1915 roku, w rodzinie zasymilowanych niemiecko -węgierskich

  • CUD POJEDNANIA

    Gazeta Wyborcza ANNA RUBINOWICZ, BERLIN, EM 06-12-2000

    Kanclerz Niemiec Gerhard Schroeder przyjeżdża dziś do Warszawy. Wspólnie z polskimi politykami chce uczcić 30. rocznicę traktatu Polska - RFN Traktat, uznający polską granicę zachodnią na Odrze i Nysie Łużyckiej, był przełomem w stosunkach polsko-niemieckich. RFN zrzekała się w nim wszelkich roszczeń terytorialnych wobec Polski . - Otwierał nowy rozdział w historii powojennej Europy. Cud pojednania niemiecko -francuskiego ma brata - cud pojednania polsko-niemieckiego - mówi "Gazecie" Hans Kanclerz Niemiec Gerhard Schroeder przyjeżdża dziś do Warszawy. Wspólnie z polskimi politykami chce uczcić 30. rocznicę traktatu Polska - RFN Traktat, uznający polską granicę zachodnią na Odrze i

  • Zgryzoty Karla Dedeciusa

    Gazeta Wyborcza Anna Rubinowicz, ar 25-06-1998

    Warszawie i z Instytutem Niemiecko -Francuskim w Ludwigsburgu. Z warszawskim Centrum Stosunków Międzynarodowych, kierowanym przez b. ambasadora Polski w Niemczech Janusza Reitera, darmstadzki Instytut przygotowuje badania poświęcone stosunkom polsko-niemieckim po roku 2000. Nie wiadomo, co się stanie z kilkunastoma pracownikami Instytutu, w większości wysokokwalifikowanymi polonistami, historykami i literaturoznawcami. P.o. dyrektor G>>nther Metzger, były burmistrz Darmstadt i prawnik, uważa, że są Warszawie i z Instytutem Niemiecko -Francuskim w Ludwigsburgu. Z warszawskim Centrum Stosunków Międzynarodowych, kierowanym przez b. ambasadora Polski w Niemczech Janusza Reitera, darmstadzki Ins

  • Warsztatami w mur

    GW Łódź JOANNA PODOLSKA 13-11-2000

    Na początku polską i niemiecką młodzież dzielił mur niezrozumienia. Z dnia na dzień lepiej się poznawali. - Dzieli nas historia. Łączy nas przyszłość - twierdzą uczestnicy trójstronnych warsztatów, które zakończyły się wczoraj w Łodzi. Wzięło w nich udział 35 osób z Polski i Niemiec, głównie licealiści i studenci. Młodzież polska przyjechała z Piotrkowa, Sieradza, Skierniewic, Niemcy pochodzili z Gery w dawnej NRD. W programie uczestniczyli też członkowie Polskiej Unii Studentów Na początku polską i niemiecką młodzież dzielił mur niezrozumienia. Z dnia na dzień lepiej się poznawali. - Dzieli nas historia. Łączy nas przyszłość - twierdzą uczestnicy trójstronnych warsztatów, k

  • Rozmawiać z tłumaczem

    CO JEST GRANE OPRAC. EOP 17-01-2003

    Tłumacz literatury anglo-, niemiecko - i rosyjskojęzycznej, eseista, historyk idei. Wiceprezes Polskiego PEN Clubu. Urodzony w 1956 r. w Warszawie. Ukończył studia w Instytucie Socjologii Uniwersytetu Warszawskiego. Pracownik naukowy w Instytucie Studiów Politycznych PAN. Laureat nagród translatorskich, m.in. dwukrotnie miesięcznika "Literatura na świecie" (1983 za "Poezje wybrane" Chlebnikowa; 1985 za tom "Szalej i inne wiersze" Bunina); dwukrotnie Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich (1994 za całokształt Tłumacz literatury anglo-, niemiecko - i rosyjskojęzycznej, eseista, historyk idei. Wiceprezes Polskiego PEN Clubu. Urodzony w 1956 r. w Warszawie. Ukończył studia w Instytucie Socjologii Uniwe

  • Sztuka nie tylko dla sztuki. Twórcza Węglowa

    strony lokalne GW - Białystok DIANA KALINOWSKA 02-08-2010

    jako tłumacz niemiecko -angielski. Karolina Gnatowski pochodzi z Wołomina, mieszka w Chicago, ma 30 lat. Pracuje w The School of The Art Institute of Chicago. Jej "działka" to performance, tworzy lalki, rzeźby. Po projekcie czeka ją pięć wystaw w USA. - W Stanach myślałam, że będę się w Polsce czuła jak w domu, jednak tak się nie stało. Lubię Led Zeppelin - nie musisz znać słów, tylko czuć muzykę. To dzięki temu, że usłyszałam Jimmy?ego Page?a w kawiarni w Białymstoku, pomyślałam: teraz czuję, że to Co łączy Jimmy?ego Page?a, papierową broń, tureckie wzornictwo i kilkumetrowe bujane krzesło? To projekt "Pobyt twórczy Fabryka Sztuki" organizowany w magazynach na Węglowej. Do końca sierpnia działać tam będzie sześć profesjonalnych artystek z zagranicy

  • Językowe zabawy

    KOMPUTER 11-03-1997

    -angielskim, angielsko- polskim , polsko-niemieckim, niemiecko-polskim i dodatkowo z angielskim słownikiem wyrazów bliskoznacznych. Wszystko to mieściło się na sześciu dyskietkach 1.4 MB, przy czym w pudełku znajdowały się dwie "pierwsze" dyskietki. Były tam, ponieważ Word Translator jest aplikacją pracującą w Windows 3.11, Windows 95 i Windows NT. W zależności od tego, która wersja Windows jest zainstalowana na komputerze, trzeba skorzystać z jednej z dwóch "pierwszych" dyskietek. Współpraca z Translatorem jest -angielskim, angielsko- polskim , polsko-niemieckim, niemiecko-polskim i dodatkowo z angielskim słownikiem wyrazów bliskoznacznych. Wszystko to mieściło się na sześciu dyskietkach 1.4 MB, przy czym

Polecane

  • Własny, przestronny, z ogródkiem

    Kupno domu kilku-, a zwłaszcza kilkudziesięcioletniego, niesie ze sobą spore ryzyko Jak i co sprawdzać kupując dom? Na co zwracać...

  • Sprawa z Poznania zwaliła mnie z nóg. Ale to incydent

    Rozmowa z Danutą Gadziomską * Karol Dolecki: Jak pani skomentuje to, co się stało w Poznaniu? Danuta Gadziomska: Bez wątpienia p...

  • Minus 79 sądów rejonowych

    Minister sprawiedliwości mimo protestów sędziów, PSL-u i opozycji podpisał rozporządzenie likwidujące 79 małych sądów rejonowych ...

  • Kradli pod nosem szefa

    Z kasy Biura Wojewódzkiego Konserwatora Zabytków w Katowicach wyparowało co najmniej pół miliona złotych. Z tego powodu kierująca...

  • W SKRÓCIE

    Porodówka w remoncieOddział położniczy w szpitalu Biziela przechodzi gruntowny remont. - Wymieniana jest instalacja elektryczna,...

  • Bez muzycznych mielizn

    Po dwóch latach pojawi się na jedynym koncercie w gdyńskim Uchu wrocławska formacja Robotobibok, jeden z najważniejszych zespołów...

Polecane tematy

Inne artykuły

Osądzą bliżej
SPORT W SKRÓCIE
PYRY TYGODNIA
Ratował mnie szalik Zastalu
Panie Ministrze Wawel Czeka
3 TVP WOT
LEKTURA Z OPRACOWANIEM
TEATR SIĘ ŚMIEJE
Dla kogo laury Miłosza Magina?
Remont Mieszka I. Start za miesiąc
WITAJCIE NA ŚWIECIE
Nie tylko dla mężczyzn
Jak w Nowym Jorku
Skakali W Spale
ZAPOWIEDZI
Ornament i islam
Jak zacząć od nowa?
KRÓTKO // ZGINĘŁA DZIEWCZYNKA / ARTYŚCI Z WIĘZIENIA / DARY NA ŚWIĘTA / 16 MA LAT I TALENT / STUDENT NA ŚWIĘTA / ROSIEWICZ NA ŚWIĘTA / CUD ZA KULISAMI / MIKOŁAJKI MNIEJ SPRAWNYCH / FAJKI NA WODĘ
Zginął na drodze
Powstańcy wielkopolscy byli zdrajcami?
Leczenie przez uczulanie
W SKRÓCIE
TRANSAERO NIEPAŃSTWOWY
Nagrali płytę
;) Masz wiadomość
Ksiądz z asystentką
Słodkie chwile
BYŁO, JEST, BĘDZIE
ZAPOWIEDZI
Karnawał czas zacząć!
Jeden kibic, dwa bilety
Zbieraj i ćwicz
Kłótliwa Loja Dżirga
Olo: Wrócę do Pogoni
Handlowali kobietami, zmuszali do prostytucji
Sto Metrów Podłogi
PLANETE
Wyszarpany grosz
Sprawdź dach przed zimą
Ucierpiały trzy 15-latki
Odra na KERM
Majstersztyk i bubel roku
Pomóżmy Ninie
Osiedlowe wskazówki
godz. 15.40 Radom, ul. Broni
Ja jako pasażer
DORAŹNA POMOC STOMATOLOGICZNA W KALISZU I OSTROWIE WIELKOPOLSKIM
Na narty, na Globus
Rozmowy z przeszkodami
Zadecydowała sekunda
Szczęśliwi stojący
Jak dobrze mieć sąsiada
POROZUMIENIE SUNNITÓW Z SZYITAMI
Jarmark to okazja na ożywienie Alei. Trzeba ją wykorzystać
Gdzie jest Łódź?
Wypełnij PIT i pomóż
Płać, jakżeś gapa
POBOROWY NA KÓŁKACH
Będąc Młodą Lekarką
OPEC w opałach